487: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 13:58:30
外人に、まっすぐ行って右手にある施設への道を聞かれて
「Go ahead , right turn」とか色々嫁が教えた。
外人はなんとか理解して笑って手を振っていったが、
「right turn(右旋回)じゃなくてturn to right(曲がる/右へ)だろw」
と後から突っ込むと(/-_-\) という顔をしていた。

http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/tomorrow/1208826781/
488: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 16:28:00
>>487
それはお前が細かすぎ。
right turn で充分伝わる。

聞く側もそれくらいは補正するだろ。
英語でしゃべってくれるだけでありがたいと思うはずだよ。

489: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 16:34:50
>>487
>と後から突っ込むと(*/∇\*)キャ という顔をしていた。

497: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:48:23
「turn to right」が「右へ曲がる」なら
「right turn」は「曲がる右」

「あっち行く、曲がる右」
ガイジンがアメリカでこう言ってくれたら、理解できるなw

「俺様、オマエ、まるかじり」

498: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:53:28
むしろ「 right turn 」と発想する嫁の場合、発音は絶対「 light turn 」に違いあるまい、と思ったのは俺だけじゃないはずだ。

499: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:54:00
>>488に同意。
アメリカ在住ならイカンがここは日本だ。

502: 名無しさん@お腹いっぱい。 2008/06/29(日) 21:57:52
>>498
あのライトが点いてるとこを曲がれかwwww

PickUp!